中译版圣经:
- 彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
- 新中译版圣经:彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
- 新世纪圣经:彼得更坚决地说∶「就算必须与你一同死,我也决不会不认你!」众人也都这样说。
- LCC:彼得却极力地说∶「我就使得跟你同死,也决不否认你。」众人也都这样说。
- TCB:彼得用更坚决的口气说:「即使我必须跟你同死,我也绝不会不认你!」其他的门徒也都这样说。
- 当代圣经:"不会的!"彼得激动地说:"就算要我跟你一起死,我也不会不认你。"其他的门徒也异口同声地附和着。
- CSG:伯多禄更加激烈地说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众人也都这样说了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
- NRSV:But he said vehemently, "Even though I must die with you, I will not deny you." And all of them said the same.
- NASV:But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
- 古老版圣经:But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
- ASV:But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
- 基础英语版圣经:But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
- DBY:But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
- 标准修订版圣经:But he said vehemently, 'If I must die with you, I will not deny you.' And they all said the same.
- 直译圣经95版:But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
- 直译圣经77版:But [Peter] kept saying insistently, "[Even] if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing, too.
- WEB:But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
- YLT:And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。