中译版圣经:
- 耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
- 新中译版圣经:耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
- 新世纪圣经:耶稣对他说∶「我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。」
- LCC:耶稣对彼得说∶「我实在告诉你,你、就在今天、这一夜里、鸡叫两遍以先,就要三次否认我了。」
- TCB:耶稣对彼得说:「我实在告诉你,今夜鸡叫两次以前,你会叁次不认我。」
- 当代圣经:"彼得,今晚鸡叫两次以前,你会叁次不认我。"
- CSG:耶稣就向他说:「我实在告诉你:就在今天,这一夜 ,鸡叫两遍以前,你要叁次不认我。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
- NRSV:Jesus said to him, "Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."
- NASV:And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
- 古老版圣经:And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
- ASV:And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
- DBY:And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
- 标准修订版圣经:And Jesus said to him, 'Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.'
- 直译圣经95版:And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
- 直译圣经77版:And Jesus said to him, "Truly I say to you, that you yourself this very night, before a cock crows twice, shall three times deny Me."
- WEB:And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, [even] in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice.
- YLT:And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。