中译版圣经:
- 彼得说,众人虽然跌倒,我总不能。
- 新中译版圣经:彼得说,众人虽然跌倒,我总不能。
- 新世纪圣经:彼得对他说∶「就算所有的人都后退,我却不会。」
- LCC:彼得对耶稣说∶「众人纵然会绊跌,我总不绊跌!」
- TCB:彼得说:「即使别人都离弃你,我也不离弃你!」
- 当代圣经:"尽管所有的人都背叛你,我是绝对不会的!"彼得抢着说。
- CSG:伯多禄对他说:「即便众人都要跌倒,我却不然。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
- NRSV:Peter said to him, "Even though all become deserters, I will not."
- NASV:But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
- 古老版圣经:But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
- ASV:But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
- 基础英语版圣经:But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
- DBY:But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
- 标准修订版圣经:Peter said to him, 'Even though they all fall away, I will not.'
- 直译圣经95版:But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
- 直译圣经77版:But Peter said to Him, "[Even] though all may fall away, yet I will not."
- WEB:But Peter said to him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
- YLT:And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。