中译版圣经:
- 他们就忧愁起来,一个一个地问他说,是我吗?
- 新中译版圣经:他们就忧愁起来,一个一个地问他说,是我吗?
- 新世纪圣经:他们就很忧愁,一个一个地问他∶「是我吗?」
- LCC:他们就忧愁起来,一个一个对他说,「难道是我么?」
- TCB:门徒们非常忧愁,一个一个地问他:「不是我吧?」
- 当代圣经:他们听了都感到不安,每一个都争着问耶稣:"是我吗?"
- CSG:他们就都忧闷起来,一个一个地问他说:「难道是我吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
- NRSV:They began to be distressed and to say to him one after another, "Surely, not I?"
- NASV:They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
- 古老版圣经:And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
- ASV:They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
- 基础英语版圣经:They were sad, and said to him one by one, Is it I?
- DBY:And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
- 标准修订版圣经:They began to be sorrowful, and to say to him one after another, 'Is it I?'
- 直译圣经95版:They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
- 直译圣经77版:They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
- WEB:And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, [Is] it I? and another [said], [Is] it I?
- YLT:And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。