中译版圣经:
- 他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
- 新中译版圣经:他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
- 新世纪圣经:他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
- LCC:他们听见了就欢喜,应许给他银子。他就想法子要怎样趁机会拿耶稣送交给他们。
- TCB:他们听见犹大这麽说,喜出望外,答应付给他钱。从那时起,犹大找机会要出卖耶稣。
- 当代圣经:他们听了,喜出望外,就答应给他酬金。从此犹大就处处找机会出卖耶稣。
- CSG:他们听了以後,不胜欣喜,许下给他银钱;他就找寻良机,将耶稣交出。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
- NRSV:When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him.
- NASV:They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
- 古老版圣经:And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might convenientlybetray him.
- ASV:And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
- 基础英语版圣经:And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
- DBY:and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
- 标准修订版圣经:And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
- 直译圣经95版:They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
- 直译圣经77版:And they were glad when they heard [this], and promised to give him money. And he [began] seeking how to betray Him at an opportune time.
- WEB:And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might convenientlybetray him.
- YLT:and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。