中译版圣经:
- 因为假基督,假先知,将要起来,显神迹奇事。倘若能行,就把选民迷惑了。
- 新中译版圣经:因为假基督,假先知,将要起来,显神迹奇事。倘若能行,就把选民迷惑了。
- 新世纪圣经:因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
- LCC:因为有假基督假神言人将要起来,施行神迹奇事、如果可能、要使蒙拣选的人迷离。
- TCB:因为假基督和假先知将出现;他们要行神迹奇事,尽其所能来欺骗上帝所拣选的子民。
- 当代圣经:因为有很多假基督和假先知会相继崛起,行各样神迹奇事,各尽所能地迷惑上帝的子民。
- CSG:因为将有假默西亚和假先知兴起,行异迹和奇事,如果可能的话,他们连被选者都要欺骗。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
- NRSV:False messiahs and false prophets will appear and produce signs and omens, to lead astray, if possible, the elect.
- NASV:for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
- 古老版圣经:For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
- ASV:for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
- 基础英语版圣经:Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
- DBY:For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
- 标准修订版圣经:False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
- 直译圣经95版:for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
- 直译圣经77版:for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order, if possible, to lead the elect astray.
- WEB:For false Christs, and false prophets will rise, and will show signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
- YLT:for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。