中译版圣经:
- 你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方。(读这经的人,须要会意)那时在犹太的,应当逃到山上。
- 新中译版圣经:你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方。(读这经的人,须要会意)那时在犹太的,应当逃到山上。
- 新世纪圣经:「当你们看见『那造成荒凉的可憎者』,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
- LCC:「你们看见那『引致荒凉的可憎之像』立在不当立的地方[诵读的人须要了悟阿],那时在犹太的就要逃到山上;
- TCB:「你们要看见那『毁灭性的可憎之物』站在它不应该站的地方(读者必须领会这句话的含意)。那时候,住在犹太的,该逃到山上避难;
- 当代圣经:当你们看见'可怕的破坏者要站在不当站的地方的时候(读者须会意),住在犹太地的人,要赶快逃到高山上去;
- CSG:几时你们看见那『招致荒凉的可憎之物』立在不应在的地方──读者应明白;那时在犹太的,该逃往山中;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"When you see `the abomination that causes desolation 'standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
- NRSV:"But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains;
- NASV:"But when you see the abomination of desolationstanding where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
- 古老版圣经:But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
- ASV:But when ye see the abomination of desolationstanding where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
- 基础英语版圣经:But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
- DBY:But when ye shall see the abomination of desolationstanding where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
- 标准修订版圣经:'But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
- 直译圣经95版:"But when you see the abomination of desolationstanding where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
- 直译圣经77版:"But when you see the abomination of desolationstanding where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
- WEB:But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
- YLT:`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。