中译版圣经:
- 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说,夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇。
- 新中译版圣经:耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说,夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇。
- 新世纪圣经:耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说∶「老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!」
- LCC:耶稣从殿里出来的时候,他的门徒有一个对他说∶「老师请看,何等的石头,何等的建筑阿!」
- TCB:耶稣从圣殿出来的时候,他的一个门徒对他说:「老师,你看,这是多大的石头,多宏伟的建筑!」
- 当代圣经:耶稣步出圣殿的时候,有一个门徒对他说:"老师,你看这些石块和建筑物多麽宏伟啊!"
- CSG:耶稣从圣殿 出来的时候,他的门徒中有一个对他说:「师傅! 看,这是何等的石头! 何等的建筑!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
- NRSV:As he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what large stones and what large buildings!"
- NASV:As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
- 古老版圣经:And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!
- ASV:And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
- 基础英语版圣经:And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
- DBY:And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
- 标准修订版圣经:And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, 'Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!'
- 直译圣经95版:As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
- 直译圣经77版:And as He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
- WEB:And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings [are here]!
- YLT:And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。