中译版圣经:
- 耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
- 新中译版圣经:耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
- 新世纪圣经:耶稣把门徒叫过来,对他们说∶「我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
- LCC:耶稣便叫门徒来,对他们说∶「我实在告诉你们,这穷寡妇所投的、比许多人所投的还多;
- TCB:耶稣把他的门徒都叫过来,对他们说:「我告诉你们,这个穷寡妇所投进奉献箱的比其他的人都多。
- 当代圣经:耶稣叫门徒来,说:"我确实地告诉你们,这位穷寡妇比他们奉献得更多,
- CSG:耶稣便叫他的门徒过来,对他们说:「我实在告诉你们:这个穷寡妇比所有向银库 投钱的人,投得更多,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
- NRSV:Then he called his disciples and said to them, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
- NASV:Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
- 古老版圣经:And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
- ASV:And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
- 基础英语版圣经:And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
- DBY:And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
- 标准修订版圣经:And he called his disciples to him, and said to them, 'Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
- 直译圣经95版:Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
- 直译圣经77版:And calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
- WEB:And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury.
- YLT:And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。