中译版圣经:
- 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
- 新中译版圣经:大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
- 新世纪圣经:大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?」群众都喜欢听他。
- LCC:大卫自己既称他为主,哪里说来他是大卫的子孙呢?」那一大群人都喜欢听他。
- TCB:大卫自己称他为『主』,基督又怎麽会是大卫的子孙呢?」群众都喜欢听耶稣讲论。
- 当代圣经:既然大卫自己称基督为主,基督又怎能是他的子孙呢?"百姓听得津津有味。
- CSG:达味自己既称他为主,他怎麽又是达味之子呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'David himself calls him `Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
- NRSV:David himself calls him Lord; so how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
- NASV:"David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
- 古老版圣经:David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly.
- ASV:David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
- 基础英语版圣经:David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
- DBY:David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
- 标准修订版圣经:David himself calls him Lord;so how is he his son?' And the great throng heard him gladly.
- 直译圣经95版:"David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
- 直译圣经77版:"David himself calls Him 'Lord'; and [so] in what sense is He his son?" And the great crowd enjoyed listening to Him.
- WEB:David therefore himself calleth him Lord, and whence is he [then] his son? and the common people heard him gladly.
- YLT:therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。