酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣见他回答的有智慧,就对他说,你离神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 新中译版圣经:耶稣见他回答的有智慧,就对他说,你离神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 新世纪圣经:耶稣见他回答得有智慧,就对他说∶「你距离上帝的国不远了。」从此再也没有人敢问他了。
  • LCC:耶稣见他回答得有思想,就对他说∶「你离上帝的国不远了。」于是再没有人敢诘问他了。
  • TCB:耶稣看出他的回答满有智慧,就对他说:「你离上帝的国不远了。」从此以后,没有人敢再向耶稣问难。
  • 当代圣经:耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:"你离上帝的国不远了。"此后,再没有人敢留难耶稣。
  • CSG:耶稣见他回答得明智,便对他说:「你离天主的国不远了。」从此,没有人敢再问他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
  • NRSV:When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared to ask him any question.
  • NASV:When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
  • 古老版圣经:And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question].
  • ASV:And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • 基础英语版圣经:And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
  • DBY:And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
  • 标准修订版圣经:And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, 'You are not far from the kingdom of God.' And after that no one dared to ask him any question.
  • 直译圣经95版:When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
  • 直译圣经77版:And when Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that, no one would venture to ask Him any more questions.
  • WEB:And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • YLT:And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经