中译版圣经:
- 那文士对耶稣说,夫子说,神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的神。
- 新中译版圣经:那文士对耶稣说,夫子说,神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的神。
- 新世纪圣经:那经学家对耶稣说∶「老师,是的,你说的很对,上帝是独一的,除了他以外再没有别的上帝。
- LCC:可 12:32
- TCB:那经学教师对耶稣说:「老师,你说得对!正像你所说的,上帝是惟一的,他以外没有别的。
- 当代圣经:"老师,你说得不错;上帝只有一位,此外,再没有别的上帝。
- CSG:那经师对耶稣说:「不错,师傅说得实在对:他是唯一的,除他以外,再没有别的:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
- NRSV:Then the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that 'he is one, and besides him there is no other';
- NASV:The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;
- 古老版圣经:And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
- ASV:And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
- 基础英语版圣经:And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
- DBY:And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
- 标准修订版圣经:And the scribe said to him, 'You are right, Teacher;you have truly said that he is one, and there is no other but he;
- 直译圣经95版:The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;
- 直译圣经77版:And the scribe said to Him, "Right, Teacher, You have truly stated that He is One; and there is no one else besides Him;
- WEB:And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
- YLT:And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。