中译版圣经:
- 正如先知以赛亚书上记着说,(有古卷无以赛亚三字)看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
- 新中译版圣经:正如先知以赛亚书上记着说,(有古卷无以赛亚三字)看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
- 新世纪圣经:正如以赛亚先知的书上写着∶「看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
- LCC:神言人以赛亚(有古卷无『以赛亚』)书上记着说∶「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要准备你的道路。
- TCB:先知以赛亚在他的书上记载:上帝说:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驱,为你开路。
- 当代圣经:以赛亚先知曾经预言:"看哪,我差遣使者行在你前面,预备你的道路。
- CSG:正如先知依撒意亚书上记载的:「看,我派遣我的使者在你面前,预备你的道路。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
- NRSV:As it is written in the prophet Isaiah, "See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way;
- NASV:As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
- 古老版圣经:As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- ASV:Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
- 基础英语版圣经:Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
- DBY:as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
- 标准修订版圣经:As it is written in Isaiah the prophet, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;
- 直译圣经95版:As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
- 直译圣经77版:As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way;
- WEB:As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
- YLT:As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。