中译版圣经:
- 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
- 新中译版圣经:那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
- 新世纪圣经:其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
- LCC:那十个人听见了,就恼怒这俩弟兄。
- TCB:其他十个门徒听见了这样的请求,对这两兄弟非常恼怒。
- 当代圣经:其他十个门徒听见这事,都十分不满。
- CSG:那十个听了,就恼怒他们两兄弟。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
- NRSV:When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
- NASV:And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
- 古老版圣经:And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
- ASV:And when the ten heard it, they were moved with indignationconcerning the two brethren.
- 基础英语版圣经:And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
- DBY:And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
- 标准修订版圣经:And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
- 直译圣经95版:And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
- 直译圣经77版:And hearing [this], the ten became indignant with the two brothers.
- WEB:And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
- YLT:And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。