中译版圣经:
- 门徒说,我们这里只有五个饼,两条鱼。
- 新中译版圣经:门徒说,我们这里只有五个饼,两条鱼。
- 新世纪圣经:但门徒说∶「我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。」
- LCC:他们对他说∶「我们这里、除了五个饼两条鱼,什么也没有。」
- TCB:门徒说:「我们这里只有五个饼和两条鱼。」
- 当代圣经:"这怎麽可能呢?我们只不过有五个饼两条鱼。"
- CSG:门徒对他说:「我们这 什麽也没有, 只有五个饼和两条鱼。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
- NRSV:They replied, "We have nothing here but five loaves and two fish."
- NASV:They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
- 古老版圣经:And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- ASV:And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- 基础英语版圣经:And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
- DBY:But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
- 标准修订版圣经:They said to him, 'We have only five loaves here and two fish.'
- 直译圣经95版:They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
- 直译圣经77版:And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
- WEB:And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
- YLT:And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。