中译版圣经:
- 你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。
- 新中译版圣经:你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。
- 新世纪圣经:「你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;
- LCC:「你们要由窄门进入;因为引到灭亡的,那门阔,那路宽(有古卷∶因为引到灭亡的路既阔又宽绰),由它而进的人多;
- TCB:「你们要从窄门进去;因为那通向灭亡的门是宽的,路是好走的,朝着这方向走的人很多。
- 当代圣经:你们要进窄的门,因为通往灭亡的门阔大,路宽敞,走这条路的人也多;
- CSG:你们要从窄门进去,因为宽门和大路导入丧亡; 但有许多的人从那里进去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
- NRSV:"Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy that leads to destruction, and there are many who take it.
- NASV:"Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
- 古老版圣经:Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
- ASV:Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
- 基础英语版圣经:Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
- DBY:Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
- 标准修订版圣经:'Enter by the narrow gate;for the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction, and those who enter by it are many.
- 直译圣经95版:"Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
- 直译圣经77版:"Enter by the narrow gate; for the gate is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many are those who enter by it.
- WEB:Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
- YLT:`Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。