中译版圣经:
- 我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?这是耶和华说的。
- 新中译版圣经:我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?这是耶和华说的。
- 新世纪圣经:我从你们子孙中兴起先知,从年轻人中兴起拿细耳人;以色列人哪!这不是事实吗?』这是耶和华的宣告。
- LCC:我也从你们子弟中兴起了神言人,从你们青年人之中兴起了离俗人。以色列人哪,不是这样么?」永恒主发神喻说。
- TCB:我从你们的子弟中拣选了先知,从你们的青年中培养了离俗人〔或译:拿细耳人〕。以色列人哪!这些话难道说错了吗?我是上主;我这样宣布了。
- 当代圣经:我拣选你们的子孙作先知和事奉我的拿细耳人,难道你们可以否认这些事实吗?
- CSG:是我从你们的子孙中立了一些人为先知,由你们少年中选拔了一些人作献身者。以色列子民,是不是这样呢?──上主的断语。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD.
- NRSV:And I raised up some of your children to be prophets and some of your youths to be nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel? says the LORD.
- NASV:"Then I raised up some of your sons to be prophets And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, O sons of Israel?" declares the Lord.
- 古老版圣经:And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. [Is it] not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
- ASV:And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.
- 基础英语版圣经:And some of your sons I made prophets, and some of your young men I made separate for myself. Is it not even so, O children of Israel? says the Lord.
- DBY:And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, ye children of Israel? saith Jehovah.
- 标准修订版圣经:And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel?' says the LORD.
- 直译圣经95版:"Then I raised up some of your sons to be prophets And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, O sons of Israel?" declares the Lord.
- 直译圣经77版:"Then I raised up some of your sons to be prophets And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, O sons of Israel?" declares the LORD.
- WEB:And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. [Is it] not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
- YLT:And I raise of your sons for prophets, And of your choice ones for Nazarites, Is not this true, O sons of Israel? An affirmation of Jehovah.
希伯来语圣经:
- .hw:hyA!aun laer;c]yI ynEB] tazOA@yae #a'h' !yrIzInli !k,yreWjB'miW !yaiybinli !k,ynEB]mi !yqia;w:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。