中译版圣经:
- 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王,首领,列祖,和国中一切百姓所说的话。
- 新中译版圣经:没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王,首领,列祖,和国中一切百姓所说的话。
- 新世纪圣经:没有听从你的仆人众先知,他们奉你的名向我们的君王、领袖、列祖和国中所有的人民说话。
- LCC:我们也没有听从你仆人、众神言人们、那些奉你名向我们的王和首领跟父老及国中众民说了话的人。
- TCB:你的仆人,就是先知们,曾经奉你的名向我们的君王、统治者、祖先,和整个国家说话;我们却没有听从他们。
- 当代圣经:又拒绝听从你所差来的先知以你的名义向我们众人所讲的话。
- CSG:我们没有听从你的众仆人先知,因你的名向我们的君王,我们的首长,我们的祖先,和全国人民所说的话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.
- NRSV:We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our ancestors, and to all the people of the land.
- NASV:"Moreover, we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes, our fathers and all the people of the land.
- 古老版圣经:Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
- ASV:neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
- 基础英语版圣经:We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land.
- DBY:And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
- 标准修订版圣经:we have not listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
- 直译圣经95版:"Moreover, we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes, our fathers and all the people of the land.
- 直译圣经77版:"Moreover, we have not listened to Thy servants the prophets, who spoke in Thy name to our kings, our princes, our fathers, and all the people of the land.
- WEB:Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
- YLT:and we have not hearkened unto Thy servants, the prophets, who have spoken in Thy name unto our kings, our heads, and our fathers, and to all the people of the land.
希伯来语圣经:
- .$r,a;h; !['AlK; la,w Wnyteboa}w" Wnyrec; Wnykel;m]Ala, *m]viB] WrB]DI rv,a} !yaiybiNh' *yd,b;[}Ala, Wn[]m'v; al~w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。