酷兔英语



中译版圣经:

  • 坛是木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头作的。他对我说,这是耶和华面前的桌子。
  • 新中译版圣经:坛是木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头作的。他对我说,这是耶和华面前的桌子。
  • 新世纪圣经:祭坛是木做的,高一公尺半,长一公尺;坛角(有古译本在此有「坛的座」)和坛的四边,全都是木做的。他对我说∶「这是摆在耶和华面前的桌子。」
  • LCC:木坛的形状,高三肘,长二肘,宽二肘(仿七十子加上的);坛角、坛座(『座』传统作∶长)与其四旁都是木头的。他对我说∶「这就是永恒主面前的桌子。」
  • TCB:看来像木制的祭坛,高一公尺半,宽一公尺。坛四角的柱子、坛面,和边都是木制的。那人告诉我:「这是摆在上主面前的桌子。」
  • 当代圣经:殿堂的门框是方形的。在至圣所前的门框也是一样,那里面有一座好像祭坛的东西,是用木造的,长八十九公分,高一点叁公分,坛角上下四边都是木造的。他对我说:"这是献祭给主的桌子。"
  • CSG:高叁肘,长宽各二肘;角、底座和镶板,都是木的。以後他对我说:「这是在上主前的祭桌。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:There was a wooden altar three cubits high and two cubits square; its corners, its base and its sides were of wood. The man said to me, "This is the table that is before the LORD."
  • NRSV:an altar of wood, three cubits high, two cubits long, and two cubits wide; its corners, its base, and its walls were of wood. He said to me, "This is the table that stands before the LORD."
  • NASV:The altar was of wood, three cubits high and its length two cubits; its corners, its base and its sides were of wood. And he said to me, "This is the table that is before the Lord."
  • 古老版圣经:The altar of wood [was] three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, [were] of wood: and he said unto me, This [is] the table that [is] before the LORD.
  • ASV:The altar was of wood, three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before Jehovah.
  • 基础英语版圣经:The altar was made of wood, and was three cubits high and two cubits long; it had angles, and its base and sides were of wood; and he said to me, This is the table which is before the Lord.
  • DBY:The altar was of wood, three cubits high, and its length two cubits; and its corners, and its length, and its walls were of wood. And he said unto me, This is the table which is before Jehovah.
  • 标准修订版圣经:an altar of wood, three cubits high, two cubits long, and two cubits broad;its corners, its base, and its walls were of wood. He said to me, 'This is the table which is before the LORD.'
  • 直译圣经95版:The altar was of wood, three cubits high and its length two cubits; its corners, its base and its sides were of wood. And he said to me, "This is the table that is before the Lord."
  • 直译圣经77版:The altar [was] of wood, three cubits high, and its length two cubits; its corners, its base, and its sides [were] of wood. And he said to me, "This is the table that is before the LORD."
  • WEB:The altar of wood [was] three cubits high, and its length two cubits; and its corners, and its length, and its walls, [were] of wood: and he said to me, This [is] the table that [is] before the LORD.
  • YLT:Of the altar, the wood [is] three cubits in height, and its length two cubits; and its corners [are] to it, and its length, and its walls [are] of wood, and he speaketh unto me, `This [is] the table that [is] before Jehovah.'


希伯来语圣经:

  • .hw:hy ynEp]li rv,a} @j;l]Vuh' hz< yl'ae rBed'yw" $[e wyt;royqiw /Kra;w /l wyt;/[xoq]miW t/Ma'A!yIT'v] /Kra;w H'boG: t/Ma' v/lv; $[e j'BezMih'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  高三