中译版圣经:
- 二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说,
- 新中译版圣经:二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说,
- 新世纪圣经:二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说∶
- LCC:二十七年正月一日,永恒主的话传与我说∶
- TCB:我们流亡的第二十七年正月初一日,上主对我说话。
- 当代圣经:约雅斤王被掳第二十七年一月一日,主的话临到我说:
- CSG:二十七年一月一日,上主的话传给我说:「
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the LORD came to me:
- NRSV:In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
- NASV:Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,
- 古老版圣经:And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
- ASV:And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
- 基础英语版圣经:Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
- DBY:And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first [month], on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,
- 标准修订版圣经:In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
- 直译圣经95版:Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me saying,
- 直译圣经77版:Now in the twenty-seventh year, in the first [month], on the first of the month, the word of the LORD came to me saying,
- WEB:And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of the LORD came to me, saying,
- YLT:And it cometh to pass, in the twenty and seventh year, in the first [month], in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying:
希伯来语圣经:
- .rmoale yl'ae hw:hyArb'd hy:h; vd,jol' dj;a,B] @/varIB; hn:v; [b'v,w: !yrIc][,B] yhiyw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。