中译版圣经:
- 以色列阿,你的先知好像荒场中的狐狸,
- 新中译版圣经:以色列阿,你的先知好像荒场中的狐狸,
- 新世纪圣经:以色列啊!你的先知好象废墟中的狐狸。
- LCC:以色列阿,你的神言人如同荒场中的狼。
- TCB:以色列人哪,你们那些先知跟在废墟里出入的狐狸一样没用。
- 当代圣经:以色列人啊,你们的先知像废墟中的狐狸,
- CSG:以色列!你的先知好像废墟中的狐狸。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.
- NRSV:Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.
- NASV:"O Israel, your prophets have been like foxes among ruins.
- 古老版圣经:O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
- ASV:O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
- 基础英语版圣经:O Israel, your prophets have been like jackals in the waste places.
- DBY:O Israel, thy prophets have been like foxes in desert places.
- 标准修订版圣经:Your prophets have been like foxes among ruins, O Israel.
- 直译圣经95版:"O Israel, your prophets have been like foxes among ruins.
- 直译圣经77版:"O Israel, your prophets have been like foxes among ruins.
- WEB:O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
- YLT:As foxes in the wastes, Thy prophets, O Israel, have been.
希伯来语圣经:
- .Wyh; laer;c]yI *ya,ybin t/br;j?B; !yli[;vuK]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。