酷兔英语



中译版圣经:

  • 对先知耶利米说,求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
  • 新中译版圣经:对先知耶利米说,求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
  • 新世纪圣经:对耶利米先知说∶「求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的上帝祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就象你现在亲眼所见的一样。
  • LCC:对神言人耶利米说∶「愿你允准我们在你面前所恳求的,为我们这余剩之民祷告永恒主你的上帝;因为我们由众多余剩到稀少,这是你亲眼看见的;
  • TCB:对我说:「请答应我们的要求!请替我们向上主—我们的上帝祈求。请替我们这些残存的人祈祷。你亲眼看到,从前我们有一大卫人,现在剩下的寥寥无几。
  • 当代圣经:"请你容许我们在你面前恳求,请你为我们这群剩下的人祈求主你的上帝。我们本来人数众多,但现在只剩下你眼见寥寥可数的一群。
  • CSG:前来对耶肋米亚先知说:「愿你接受我们对你的请求,请你为我们全体遗民,转求上主你的天主。我们原来人数众多,如今只剩下你亲眼见的这几个人了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
  • NRSV:the prophet Jeremiah and said, "Be good enough to listen to our plea, and pray to the LORD your God for us-- for all this remnant. For there are only a few of us left out of many, as your eyes can see.
  • NASV:and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the Lord your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,
  • 古老版圣经:And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, [even] for all this remnant; (for we are left [but] a few of many, as thine eyes do behold us:)
  • ASV:and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:
  • 基础英语版圣经:And said to Jeremiah the prophet, Let our request come before you, and make prayer for us to the Lord your God, even for this small band of us; for we are only a small band out of what was a great number, as your eyes may see:
  • DBY:came near and said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication come before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant (for we are left a few of many, as thine eyes do behold us);
  • 标准修订版圣经:and said to Jeremiah the prophet, 'Let our supplication come before you, and pray to the LORD your God for us, for all this remnant (for we are left but a few of many, as your eyes see us),
  • 直译圣经95版:and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the Lord your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,
  • 直译圣经77版:and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the LORD your God, [that is] for all this remnant; because we are left [but] a few out of many, as your own eyes [now] see us,
  • WEB:And said to Jeremiah the prophet, We beseech thee, let our supplication be accepted before thee, and pray for us to the LORD thy God, [even] for all this remnant; (for we are left [but] a few of many, as thy eyes do behold us:)
  • YLT:and they say unto Jeremiah the prophet, `Let, we pray thee, our supplication fall before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant; for we have been left a few out of many, as thine eyes do see us;


希伯来语圣经:

  • .Wnt;ao t/aro *yn hw:hyAla, Wnde[}B' lLeP't]hiw *yn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知