中译版圣经:
- 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- 新中译版圣经:两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
- 新世纪圣经:二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
- LCC:两个人总比一个人好,因为二人劳碌,同得美好的果效。
- TCB:两个人总比一个人好,因为两个人合作效果更好。
- 当代圣经:两个人合作总比一个人独干为好;因为两个人合力得来的成果,总比一个人为大。
- CSG:两人胜过一人,因为两人工作,酬报优厚:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Two are better than one, because they have a good return for their work:
- NRSV:Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
- NASV:Two are better than one because they have a good return for their labor.
- 古老版圣经:Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour.
- ASV:Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
- 基础英语版圣经:Two are better than one, because they have a good reward for their work.
- DBY:Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
- 标准修订版圣经:Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
- 直译圣经95版:Two are better than one because they have a good return for their labor.
- 直译圣经77版:Two are better than one because they have a good return for their labor.
- WEB:Two [are] better than one; because they have a good reward for their labor.
- YLT:The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labour.
希伯来语圣经:
- .!l;m;[}B' b/f rk;c; !h,l;AvyE rv,a} dj;a,h;A@mi !yIn"V]h' !ybi/f
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。