中译版圣经:
- 瘸子的脚,空存无用。箴言在愚昧人的口中,也是如此。
- 新中译版圣经:瘸子的脚,空存无用。箴言在愚昧人的口中,也是如此。
- 新世纪圣经:箴言在愚昧人口中,就象瘸子的腿,虚悬无用。
- LCC:箴言在愚顽人口中、就如瘸子的腿虚悬着无用。
- TCB:愚昧人引用箴言,正像瘸子使用他的脚。
- 当代圣经:箴言到了愚昧人嘴里,就好像跛子的脚,全无用处。
- CSG:犹如跛子的脚虚悬无力,箴言在愚人口中也是如此。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
- NRSV:The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.
- NASV:Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
- 古老版圣经:The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
- ASV:The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
- 基础英语版圣经:The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
- DBY:The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
- 标准修订版圣经:Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
- 直译圣经95版:Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
- 直译圣经77版:[Like] the legs [which] hang down from the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
- WEB:The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
- YLT:Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
希伯来语圣经:
- .!yliysik] ypiB] lv;m;W j'SePimi !yIq'vo Wyl]D'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。