中译版圣经:
- 他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。
- 新中译版圣经:他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。
- 新世纪圣经:他向摩西指示自己的道路,向以色列人显明自己的作为。
- LCC:他使摩西知道他所行的路,使以色列人晓得他的作为。
- TCB:他向摩西启示他的计划,使以色列人看见他大能的作为。
- 当代圣经:他向摩西表明心意,向以色列人彰显奇事。
- CSG:上主曾将自己的道路告知梅瑟,给以色列子民彰显自己的功迹。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:
- NRSV:He made known his ways to Moses, his acts to the people of Israel.
- NASV:He made known His ways to Moses, His acts to the sons of Israel.
- 古老版圣经:He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
- ASV:He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
- 基础英语版圣经:He gave knowledge of his way to Moses, and made his acts clear to the children of Israel.
- DBY:He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
- 标准修订版圣经:He made known his ways to Moses, his acts to the people of Israel.
- 直译圣经95版:He made known His ways to Moses, His acts to the sons of Israel.
- 直译圣经77版:He made known His ways to Moses, His acts to the sons of Israel.
- WEB:He made known his ways to Moses, his acts to the children of Israel.
- YLT:He maketh known His ways to Moses, To the sons of Israel His acts.
希伯来语圣经:
- .wyt;/lyli[} laer;c]yI ynEb]li hv,mol] wyk;r;D ['ydI/y
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。