酷兔英语



中译版圣经:

  • 好叫我述说你一切的美德。我必在锡安城的门(城原文作女子),因你的救恩欢乐。
  • 新中译版圣经:好叫我述说你一切的美德。我必在锡安城的门(城原文作女子),因你的救恩欢乐。
  • 新世纪圣经:好叫我述说你一切可称颂的事,并在锡安的城门(「的城门」直译作「女子的门」)因你的救恩欢乐。
  • LCC:好叫我叙说你一切可颂可赞的事,得以在锡安城(原文∶女子)的门因你的拯救而快乐。
  • TCB:使我能站在耶路撒冷人面前,向他们宣扬我对你颂赞的一切事。我要因你救我而欢乐。
  • 当代圣经:求你拯救我,好让我能在耶路撒冷的城门口称颂你的救恩。
  • CSG:上主,求你怜悯我,垂视我仇加於我的苦辱,拯救我脱离死亡的门户,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation.
  • NRSV:so that I may recount all your praises, and, in the gates of daughter Zion, rejoice in your deliverance.
  • NASV:That I may tell of all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Your salvation.
  • 古老版圣经:That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
  • ASV:That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
  • 基础英语版圣经:So that I may make clear all your praise in the house of the daughter of Zion: I will be glad because of your salvation.
  • DBY:That I may declare all thy praise in the gates of the daughter of Zion. I will be joyful in thy salvation.
  • 标准修订版圣经:that I may recount all thy praises, that in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in thy deliverance.
  • 直译圣经95版:That I may tell of all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Your salvation.
  • 直译圣经77版:That I may tell of all Thy praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Thy salvation.
  • WEB:That I may show forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
  • YLT:So that I recount all Thy praise, In the gates of the daughter of Zion. I rejoice on Thy salvation.


希伯来语圣经:

  • .tw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  美德