中译版圣经:
- 他又照所定的样式造十个金灯台放在殿里,五个在右边,五个在左边。
- 新中译版圣经:他又照所定的样式造十个金灯台放在殿里,五个在右边,五个在左边。
- 新世纪圣经:又照着规定的样式做了十个金灯台,放在殿内;五个在右边,五个在左边。
- LCC:又造十张桌子、安在殿堂里,五张在南边,五张在北边。他又造了金碗一百个。
- TCB:他们照着一般的样式做了十个金灯台,十张桌子,放在圣殿的大殿,一边各五个金灯台和五张桌子。他们又做了一百个金碗。
- 当代圣经:他又照着定下的式样,造了十个金灯台;五个放在殿的右边,五个放在殿的左边。
- CSG:又照所规定的式样制了十个金灯台,放在殿内: 右边五个,左边五个。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He made ten gold lampstands according to the specifications for them and placed them in the temple, five on the south side and five on the north.
- NRSV:He made ten golden lampstands as prescribed, and set them in the temple, five on the south side and five on the north.
- NASV:Then he made the ten golden lampstands in the way prescribed for them and he set them in the temple, five on the right side and five on the left.
- 古老版圣经:And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left.
- ASV:And he made the ten candlesticks of gold according to the ordinanceconcerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
- 基础英语版圣经:And he made the ten gold supports for the lights, as directions had been given for them, and he put them in the Temple, five on the right side and five on the left.
- DBY:And he made ten candlesticks of gold according to the ordinancerespecting them, and set them in the temple, five on the right hand and five on the left.
- 标准修订版圣经:And he made ten golden lampstands as prescribed, and set them in the temple, five on the south side and five on the north.
- 直译圣经95版:Then he made the ten golden lampstands in the way prescribed for them and he set them in the temple, five on the right side and five on the left.
- 直译圣经77版:Then he made the ten golden lampstands in the way prescribed for them, and he set them in the temple, five on the right side and five on the left.
- WEB:And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left.
- YLT:And he maketh the ten candlesticks of gold, according to their ordinance, and placeth in the temple, five on the right, and five on the left.
希伯来语圣经:
- s .lwamoC]mi vmej;w @ymiY:mi vmej; lk;yheB' @TeYIw" !f;P;v]miK] rc,[, bh;Z:h' t/rnOm]Ata, c['Y"w"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。