中译版圣经:
- 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。
- 新中译版圣经:住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。
- 新世纪圣经:在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说∶「你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?」他说∶「我已经知道了,你们别再多说。」
- LCC:在伯特利的神言人弟子们出来见以利沙,对他说∶「永恒主今天要将你老师(同词∶主)接去、使你没有首领,你知道不知道?」他说∶「我知道;你们可别作声。」
- TCB:有一群住在伯特利的先知去见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」以利沙说:「我知道;可是我们别谈这事吧!」
- 当代圣经:在伯特利的先知弟子出来见以利沙,对他说:"你的师傅快要离开你了,因为主今日要把他接去,你知道吗?""我当然知道,请不要做声。"
- CSG:在贝特耳的先知弟子们出来见厄里叟说:「上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?」他回答说:「是,我知道,你们不要作声。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."
- NRSV:
- NASV:Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; be still."
- 古老版圣经:And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace.
- ASV:And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
- 基础英语版圣经:And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.
- DBY:And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent!
- 标准修订版圣经:And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Eli'sha, and said to him, 'Do you know that today the LORD will take away your master from over you?' And he said, 'Yes, I know it;hold your peace.'
- 直译圣经95版:Then the sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that the Lord will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; be still."
- 直译圣经77版:Then the sons of the prophets who [were at] Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; be still."
- WEB:And the sons of the prophets that [were] at Beth-el came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yes, I know [it]; hold ye your peace.
- YLT:And sons of the prophets who [are] in Beth-El come out unto Elisha, and say unto him, `Hast thou known that to-day Jehovah is taking thy lord from thy head?' and he saith, `I also have known -- keep silent.'
希伯来语圣经:
- .Wvj>h, yTi[]d'y: ynIa}A!G" rm,aYOw" *v,aro l['me *ynAla, laeAtyBeArv,a} !yaiybiNh'AynEb] Wax]YEw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。