中译版圣经:
- 先知的门徒又遇见一个人,对他说,你打我吧。那人就打他,将他打伤。
- 新中译版圣经:先知的门徒又遇见一个人,对他说,你打我吧。那人就打他,将他打伤。
- 新世纪圣经:先知的门徒又遇见另一个人,对他说∶「你打我吧!」那人就打他,把他打伤。
- LCC:神言人的弟子又遇见另一个人,就说∶「你打我吧。」那人就打他,将他击伤。
- TCB:先前说话的先知又到另一个人那里,说:「打我吧!」那个人就使劲地打他,把他打伤了。
- 当代圣经:那先知又找了一个人,叫那人打他;那人果然打他,还把他打伤了。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
- NRSV:Then he found another man and said, "Strike me!" So the man hit him, striking and wounding him.
- NASV:Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.
- 古老版圣经:Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].
- ASV:Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
- 基础英语版圣经:Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.
- DBY:Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded [him].
- 标准修订版圣经:Then he found another man, and said, 'Strike me, I pray.' And the man struck him, smiting and wounding him.
- 直译圣经95版:Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.
- 直译圣经77版:Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.
- WEB:Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].
- YLT:And he findeth another man, and saith, `Smite me, I pray thee;' and the man smiteth him, smiting and wounding,
希伯来语圣经:
- .['xop;W hKeh' vyaih; WhKeY"w" an: ynIyKeh' rm,aYOw" rjea' vyai ax;m]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。