中译版圣经:
- 有一个先知来见以色列王亚哈,说,耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。
- 新中译版圣经:有一个先知来见以色列王亚哈,说,耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。
- 新世纪圣经:这时,忽然有一个先知前来见以色列王亚哈,说∶「耶和华这样说∶『你看见这些强大的军兵吗?看啊,今天我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。』」
- LCC:这时忽有一个神言人走近前来见以色列王亚哈说∶「这一大队蜂拥军兵你不是都看见了么?看吧,今天我必将他们交在你手里,你就知道我乃是永恒主。」
- TCB:这时,有一个先知去见亚哈王,对他说:「上主说:『不要怕那强大的军队!我今天要使你战胜他们,你就知道我是上主。』」
- 当代圣经:一位先知来见以色列王亚哈,将主的话传给他说:"你看见这一大群人吗?今天我必定将他们交在你手里,这样,你就知道我是真神了。"
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: `Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.' "
- NRSV:Hezekiah welcomed them; he showed them all his treasure house, the silver, the gold, the spices, the precious oil, his armory, all that was found in his storehouses; there was nothing in his house or in all his realm that Hezekiah did not show them.
- NASV:Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the Lord.' "
- 古老版圣经:And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.
- ASV:And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
- 基础英语版圣经:Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.
- DBY:And behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.
- 标准修订版圣经:And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, 'Thus says the LORD, Have you seen all this great multitude? Behold, I will give it into your hand this day;and you shall know that I am the LORD.'
- 直译圣经95版:Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says the Lord, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the Lord.' "
- 直译圣经77版:Now behold, a prophet approached Ahab king of Israel and said, "Thus says the LORD, 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, and you shall know that I am the LORD.'"
- WEB:And behold, there came a prophet to Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.
- YLT:And lo, a certain prophet hath come nigh unto Ahab king of Israel, and saith, `Thus said Jehovah, `Hast thou seen all this great multitude? lo, I am giving it into thy hand to-day, and thou hast known that I [am] Jehovah.'
希伯来语圣经:
- .hw:hy ynIa}AyKi T;[]d'y:w !/Yh' *dy:b] /nt]nO ynInhi hZ
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。