中译版圣经:
- 老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们就备了驴。
- 新中译版圣经:老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们就备了驴。
- 新世纪圣经:老先知又吩咐他的儿子们说∶「给我备驴。」他们就备了驴。
- LCC:老神言人就告诉他的儿子们说∶「给我豫备了驴。」他们就豫备。
- TCB:於是他对儿子们说:「为我预备驴。」他们照做了。
- 当代圣经:他又吩咐儿子备驴,
- CSG:老先知去了,发现天主的人尸体横卧在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子没有吞掉尸体,也没有撕裂驴。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
- NRSV:Then he said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled one,
- NASV:Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.
- 古老版圣经:And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
- ASV:And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
- 基础英语版圣经:And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.
- DBY:And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.
- 标准修订版圣经:And he said to his sons, 'Saddle the ass for me.' And they saddled it.
- 直译圣经95版:Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.
- 直译圣经77版:Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled [it].
- WEB:And he spoke to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
- YLT:And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,' and they saddle [it].
希伯来语圣经:
- .Wvboj}Y"w" r/mj}h'Ata, yliAWvb]ji rmoale wyn:B;Ala, rBed'yw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。