酷兔英语



中译版圣经:

  • 又用铜制造十个盆,每盆可容四十吧特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。
  • 新中译版圣经:又用铜制造十个盆,每盆可容四十吧特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。
  • 新世纪圣经:他又做了十个铜盆,每个铜盆能盛水八百公升;每个铜盆的直径都是一公尺八公寸。在十个盆座上,每个都安放一个铜盆。
  • LCC:他又造了十个铜的洗濯盆,每一个洗濯盆能盛得四十罢特;每一个洗濯盆径都是四肘;一个洗濯盆安在一个盆座上,十个盆座都是如此。
  • TCB:户兰又为每座铸造十个铜盆;每个铜盆直径一公尺八公寸,容量八百公升。
  • 当代圣经:他又用铜制造了十个盆,盆径六英尺,每盆容量为二百四十加仑。这十个铜盆是分别放在十个盆座上的;
  • CSG:又制了十个铜盆,每个铜盆可容四十「巴特;」每个铜盆高四肘;十个铜盆座上,每个安放一个铜盆。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He then made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands.
  • NRSV:He made ten basins of bronze; each basin held forty baths, each basin measured four cubits; there was a basin for each of the ten stands.
  • NASV:He made ten basins of bronze, one basin held forty baths; each basin was four cubits, and on each of the ten stands was one basin.
  • 古老版圣经:Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: [and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases one laver.
  • ASV:And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.
  • 基础英语版圣经:And he made ten brass washing-vessels, everyonetaking forty baths, and measuring four cubits; one vessel was placed on every one of the ten bases.
  • DBY:And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; every laver was four cubits; upon every one of the ten bases one laver.
  • 标准修订版圣经:And he made ten lavers of bronze;each laver held forty baths, each laver measured four cubits, and there was a laver for each of the ten stands.
  • 直译圣经95版:He made ten basins of bronze, one basin held forty baths; each basin was four cubits, and on each of the ten stands was one basin.
  • 直译圣经77版:And he made ten basins of bronze, one basin held forty baths; each basin [was] four cubits, [and] on each of the ten stands [was] one basin.
  • WEB:Then he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths: [and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases one laver.
  • YLT:And he maketh ten lavers of brass; forty baths doth the one laver contain, four by the cubit [is] the one laver, one laver on the one base [is] to the ten bases;


希伯来语圣经:

  • .t/n/kM]h' rc,[,l] tj'a'h; hn:koM]h'Al[' dj;a, r/YKi dj;a,h; r/YKih' hM;a'B; [B'ra' dj;a,h; r/YKih' lykiy: tB' !y[iB;ra' tv,jon t/rYOki hr;c;[} c['Y"w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  十个