中译版圣经:
- 就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- 新中译版圣经:就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- 新世纪圣经:就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
- LCC:便由神言人拿单经手送个信儿,给孩子起名叫耶底底亚(即∶永恒主所爱的),照永恒主所吩咐的话(传统∶为了永恒主的缘故)。
- TCB:吩咐先知拿单给这孩子取名叫耶底底亚〔希伯来语的意思是:上主所疼爱的〕,因为上主喜爱他。
- 当代圣经:他还差派拿单先知去赐给他一个别号:耶底底亚,意思是主喜爱他。
- CSG:派了先知约纳堂去,代替上主给他起了个别号,叫耶狄狄雅。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
- NRSV:and sent a message by the prophet Nathan; so he named him Jedidiah, because of the LORD.
- NASV:and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord's sake.
- 古老版圣经:And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
- ASV:and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
- 基础英语版圣经:And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord.
- DBY:And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
- 标准修订版圣经:and sent a message by Nathan the prophet;so he called his name Jedidi'ah, because of the LORD.
- 直译圣经95版:and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord's sake.
- 直译圣经77版:and sent [word] through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the LORD's sake.
- WEB:And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
- YLT:and sendeth by the hand of Nathan the prophet, and calleth his name Jedidiah, because of Jehovah.
希伯来语圣经:
- # .hw:hy rWb[}B' Hy:dydIy /mv]Ata, ar;q]YIw" aybiN:h' @t;n: dy"B] jl'v]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。