中译版圣经:
- 那时,王对先知拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中,神的约柜反在幔子里。
- 新中译版圣经:那时,王对先知拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中,神的约柜反在幔子里。
- 新世纪圣经:王对拿单先知说∶「你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。」
- LCC:王对神言人拿单说∶「你看我,我住在香柏木的宫殿,而上帝的柜反而住在幔子中间。」
- TCB:王对先知拿单说:「你看,我住在香柏木建造的宫殿里,上帝的约柜却在帐棚里!」
- 当代圣经:有一天,大卫对先知拿单说:"你看!我住在美轮美奂、香柏木造的王宫中,但主的约柜却只是留在帐幕里!"
- CSG:君王遂对纳堂先知说:「请看,我住在香柏木的宫殿,而天主的约柜却在帐幕内。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent."
- NRSV:the king said to the prophet Nathan, "See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God stays in a tent."
- NASV:that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains."
- 古老版圣经:That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
- ASV:that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
- 基础英语版圣经:The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent.
- DBY:that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains.
- 标准修订版圣经:the king said to Nathan the prophet, 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent.'
- 直译圣经95版:that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains."
- 直译圣经77版:that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains."
- WEB:That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
- YLT:that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.'
希伯来语圣经:
- .h[;yrIyh' &/tB] bveyO !yhil~a>h; @/ra}w" !yzIr;a} tybeB] bve/y ykinOa; an: haer aybiN:h' @t;n:Ala, &l,M,h' rm,aYOw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。