中译版圣经:
- 在希伯仑作犹大王七年零六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
- 新中译版圣经:在希伯仑作犹大王七年零六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
- 新世纪圣经:他在希伯崙作犹大的王七年零六个月;在耶路撒冷作全以色列和犹大的王三十三年。
- LCC:在希伯崙作王管理犹大七年零六个月;在耶路撒冷作王管理全以色列和犹大三十三年。
- TCB:他在希伯仑统治犹大七年半,在耶路撒冷统治全以色列和犹大共叁十叁年。
- 当代圣经:大卫登基的时候年叁十岁;他在希伯仑做了犹大王七年半,然后又在耶路撒冷做了叁十叁年以色列和犹大的王,一共统治了四十年之久。
- CSG:在赫贝龙做犹大王,七年零六个月;在耶路撒冷做全以色列和犹大王叁十叁年。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
- NRSV:At Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and at Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
- NASV:At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
- 古老版圣经:In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
- ASV:In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
- 基础英语版圣经:Ruling over Judah in Hebron for seven years and six months, and in Jerusalem, over all Israel and Judah, for thirty-three years.
- DBY:In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
- 标准修订版圣经:At Hebron he reigned over Judah seven years and six months;and at Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.
- 直译圣经95版:At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
- 直译圣经77版:At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.
- WEB:In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
- YLT:in Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty and three years, over all Israel and Judah.
希伯来语圣经:
- .hd;WhywI laer;c]yIAlK; l[' hn:v; vl~v;w !yvil~v] &l'm; !l'iv;WrybiW !yvid;j? hV;viw !ynIv; [b'v, hd;WhyAl[' &l'm; @/rb]j,B]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。