中译版圣经:
- 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说,你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
- 新中译版圣经:大卫就打发十个仆人,吩咐他们说,你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
- 新世纪圣经:就差派十个仆人,对他们说∶「你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。
- LCC:就打发十个僮仆,对僮仆们说∶「你们上迦密去见拿八,提我的名向他问安。
- TCB:就派十个年轻人到迦密找拿着,向他致意。
- 当代圣经:就打发一名部下到迦密去,用自己的名义对拿八说:
- CSG:就打发十五个少年人去,向他们说:「你们上加尔默耳去,去见纳巴耳,代我向他请安,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name.
- NRSV:So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
- NASV:So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit Nabal and greet him in my name;
- 古老版圣经:And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
- ASV:And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
- 基础英语版圣经:And David sent ten young men, and said to them, Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name;
- DBY:Then David sent out ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
- 标准修订版圣经:So David sent ten young men;and David said to the young men, 'Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name.
- 直译圣经95版:So David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit Nabal and greet him in my name;
- 直译圣经77版:So David sent ten young men, and David said to the young men, "Go up to Carmel, visit Nabal and greet him in my name;
- WEB:And David sent ten young men, and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
- YLT:and David sendeth ten young men, and David saith to the young men, `Go ye up to Carmel, and ye have come in unto Nabal, and asked of him in my name of welfare,
希伯来语圣经:
- .!/lv;l] ymiv]bi /lA!T,l]a,v]W lb;n:Ala, !t,ab;W hl;m,rk' Wl[} !yrI[;Nl' dwID; rm,aYOw" !yrI[;n hr;c;[} dwID; jl'v]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。