酷兔英语



中译版圣经:

  • 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像,以弗得,家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
  • 新中译版圣经:窥探地的五个人走进去,将雕刻的像,以弗得,家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
  • 新世纪圣经:从前去窥探那地的五个人上前,进入里面,把雕象、以弗得、神象和铸象都拿去了;祭司和带着兵器的六百人都站在门口。
  • LCC:去侦探地的那五个人就上去,进去那里,将雕像、神谕像、家神像、铸像、都拿了去;祭司和装有战器的六百人都站在大门口。
  • TCB:当祭司跟六百名武装好的兵士还在门口时,那五个探子走进屋里,拿走包着银子的木偶像以及其他的偶像和以弗得。
  • 当代圣经:随行的六百人就留守门外。那五个人走到神龛,就动手拿走所有的神像。
  • CSG:先去探地的那五个人就上去,进到 面,要拿那尊神像并「厄弗得」和「忒辣芬,」此时司祭和那六百个带武器的人站在门口。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate.
  • NRSV:the five men who had gone to spy out the land proceeded to enter and take the idol of cast metal, the ephod, and the teraphim. The priest was standing by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • NASV:Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • 古老版圣经:And the five men that went to spy out the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war.
  • ASV:And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
  • 基础英语版圣经:Then the five men who had gone to make a search through the land, went in and took the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image; and the priest was by the doorway with the six hundred armed men.
  • DBY:And the five men that had gone to spy out the land went up, entered in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood at the entrance of the gate with the six hundred men that were girded with weapons of war.
  • 标准修订版圣经:and the five men who had gone to spy out the land went up, and entered and took the graven image, the ephod, the teraphim, and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • 直译圣经95版:Now the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • 直译圣经77版:Now the five men who went to spy out the land went up [and] entered there, [and] took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
  • WEB:And the five men that went to explore the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entrance of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war.
  • YLT:yea, the five men, those going to traverse the land, go up -- they have come in thither -- they have taken the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image -- and the priest is standing at the opening of the gate, and the six hundred men who are girded with weapons of war --


希伯来语圣经:

  • .hm;j;l]Mih' yleK] rWgj;h, vyaih; t/ameAvvew r['V'h' jt'P, bX;nI @heKoh'w hk;SeM'h'Ata,w !ypir;T]h'Ata,w d/paeh;Ata,w ls,P,h'Ata, Wjq]l; hM;v; WaB; $r,a;h;Ata, lGEr'l] !ykil]hoh' !yvin:a}h; tv,mej} Wl[}Y"w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  五个