酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说,耶和华以色列的神如此说,我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • 新中译版圣经:耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说,耶和华以色列的神如此说,我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • 新世纪圣经:耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说∶「耶和华以色列的上帝这样说∶『我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
  • LCC:永恒主就差遣先知到以色列人那里,对他们说∶「永恒主以色列的上帝如此说∶「我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • TCB:上主就派了一个先知到他们那里,向他们传达上主—以色列上帝的信息,说:「我曾经带领你们脱离埃及,离开了被奴役的地方。
  • 当代圣经:主差遣先知对以色列人说:"主以色列的上帝曾经把你们从埃及带领出来,叫你们脱离米被奴役的生涯,
  • CSG:上主就派了一位先知到以色列子民那里,对他们说:「上主以色列的天主这样说:是我使你们由埃及上来,领你们离开了为奴之家;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
  • NRSV:the LORD sent a prophet to the Israelites; and he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: I led you up from Egypt, and brought you out of the house of slavery;
  • NASV:that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'It was I who brought you up from Egypt and brought you out from the house of slavery.
  • 古老版圣经:That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • ASV:that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • 基础英语版圣经:The Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house;
  • DBY:that Jehovah sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • 标准修订版圣经:the LORD sent a prophet to the people of Israel;and he said to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel: I led you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage;
  • 直译圣经95版:that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'It was I who brought you up from Egypt and brought you out from the house of slavery.
  • 直译圣经77版:that the LORD sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'It was I who brought you up from Egypt, and brought you out from the house of slavery.
  • WEB:That the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage;
  • YLT:that Jehovah sendeth a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, I -- I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants,


希伯来语圣经:

  • .!ydIb;[} tyBemi !k,t]a, ayxiaow: !yIr'x]Mimi !k,t]a, ytiyle[>h, ykinOa; laer;c]yI yhel~a> hw:hy rm'a;AhKo !h,l; rm,aYOw" laer;c]yI ynEB]Ala, aybin: vyai hw:hy jl'v]YIw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知