中译版圣经:
- 你家里不可有一大一小两样的升斗。
- 新中译版圣经:你家里不可有一大一小两样的升斗。
- 新世纪圣经:你家里不可有两样不同的升斗,一大一小。
- LCC:你家里不可有一种升斗、又另有一种升斗(原文∶伊法),一大一小。
- TCB:不可用一大一小两样的量器。
- 当代圣经:你在做买卖的时候,要用准确的秤和公道的法码,这样你们就可以在主你的上帝给你的地上得享长寿和福气。
- CSG:在你家内也不可有两样升斗:一大一小。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not have two differing measures in your house--one large, one small.
- NRSV:You shall not have in your house two kinds of measures, large and small.
- NASV:"You shall not have in your house differing measures, a large and a small.
- 古老版圣经:Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
- ASV:Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.
- 基础英语版圣经:Or in your house different measures, a great and a small.
- DBY:Thou shalt not have in thy house divers ephahs, a great and a small.
- 标准修订版圣经:You shall not have in your house two kinds of measures, a large and a small.
- 直译圣经95版:"You shall not have in your house differing measures, a large and a small.
- 直译圣经77版:"You shall not have in your house differing measures, a large and a small.
- WEB:Thou shalt not have in thy house divers measures, a great and a small:
- YLT:Thou hast not in thy house an ephah and an ephah, a great and a small.
希伯来语圣经:
- .hN:f'q]W hl;/dG hp;yaew hp;yae *t]ybeB] *l] hy
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。