中译版圣经:
- 又作五十个铜钩,使罩棚连成一个,
- 新中译版圣经:又作五十个铜钩,使罩棚连成一个,
- 新世纪圣经:又做了五十个铜钩,使罩棚相连,可以成为一个。
- LCC:他又作五十个铜钩,让罩棚相连、成为一整个。
- TCB:他们做了五十个铜钩子,把两组幔子连接起来,成为一整块幕顶。
- 当代圣经:再用五十个铜扣钩,把两幅大布幕扣在一起,成为一整个上盖;
- CSG:又制了五十个铜钩,使棚顶连结在一起,成为一个。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit.
- NRSV:He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it might be one whole.
- NASV:He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it would be a unit.
- 古老版圣经:And he made fifty taches [of] brass to couple the tent together, that it might be one.
- ASV:And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.
- 基础英语版圣经:And fifty hooks of brass for joining them together to make the tent.
- DBY:And he made fifty clasps of copper to couple the tent, that it might be one.
- 标准修订版圣经:And he made fifty clasps of bronze to couple the tent together that it might be one whole.
- 直译圣经95版:He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it would be a unit.
- 直译圣经77版:And he made fifty clasps of bronze to join the tent together, that it might be a unit.
- WEB:And he made fifty buttons [of] brass to couple the tent together, that it might be one.
- YLT:and he maketh fifty hooks of brass to join the tent -- to be one;
希伯来语圣经:
- .dj;a, tyOh]li lh,aoh;Ata, rBej'l] !yVimij} tv,jon yserq' c['Y"w"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。