中译版圣经:
- 必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
- 新中译版圣经:必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
- 新世纪圣经:所以要有八块木板,和十六个银插座,这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。
- LCC:所以要有八个框子和十六个带卯的银座;一个框子底下有两个卯,另一个框子底下也有两个卯。
- TCB:一共要有八个骨架和十六个银座,每一个骨架底下各有两个银座。
- 当代圣经:这样,两端便共有八块木板,每块木板,下面各有两个承口,一共是十六个承口。
- CSG:所以共有八块木板,十六个银卯座,每块木板下两个卯座。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So there will be eight frames and sixteen silver bases--two under each frame.
- NRSV:And so there shall be eight frames, with their bases of silver, sixteen bases; two bases under the first frame, and two bases under the next frame.
- NASV:"There shall be eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board and two sockets under another board.
- 古老版圣经:And they shall be eight boards, and their sockets [of] silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
- ASV:And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
- 基础英语版圣经:So there are to be eight boards, with their sixteen silver bases, two bases under every board.
- DBY:And there shall be eight boards, and their bases, of silver, sixteen bases; two bases under one board, and two bases under another board.
- 标准修订版圣经:And there shall be eight frames, with their bases of silver, sixteen bases;two bases under one frame, and two bases under another frame.
- 直译圣经95版:"There shall be eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board and two sockets under another board.
- 直译圣经77版:"And there shall be eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board and two sockets under another board.
- WEB:And they shall be eight boards, and their sockets [of] silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
- YLT:And they have been eight boards, and their sockets of silver [are] sixteen sockets, two sockets under the one board, and two sockets under another board.
希伯来语圣经:
- .dj;a,h; vr,Q,h' tj'T' !ynId;a} ynEv]W dj;a,h; vr,Q,h' tj'T' !ynId;a} ynEv] !ynId;a} rc;[; hV;vi #s,K, !h,ynEda'w !yvir;q] hn:mov] Wyh;w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。