中译版圣经:
- 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
- 新中译版圣经:水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
- 新世纪圣经:水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
- LCC:水又不断地消减、直到十月;十月初一日、山顶都现出来了。
- TCB:水继续消退,到了十月一日,山峰开始出现。
- 当代圣经:水继续消退,直到十月。在十月一日那天,高山的顶端都露出来了。
- CSG:洪水继续减退,直到十月;十月一日,许多山顶都露出来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
- NRSV:The waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
- NASV:The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
- 古老版圣经:And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
- ASV:And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
- 基础英语版圣经:And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.
- DBY:And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
- 标准修订版圣经:And the waters continued to abate until the tenth month;in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
- 直译圣经95版:The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
- 直译圣经77版:And the water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
- WEB:And the waters decreased continually, till the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
- YLT:and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
希伯来语圣经:
- .!yrIh;h, yvear; WarnI vd,jol' dj;a,B] yrIyci[}B; yrIyci[}h; vd,joh' d[' r/sj;w &/lh; Wyh; !yIM'h'w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。