中译版圣经:
- 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 新中译版圣经:当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 新世纪圣经:那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
- LCC:那人和妻子都赤身裸体,也彼此不觉得羞耻。
- TCB:那人跟他的妻子都光着身体,然而他们并不害羞。
- 当代圣经:当时,虽然他们夫妇两人都是赤裸的,他们却不觉得羞愧。
- CSG:当时,男女二人都赤身露体,并不害羞。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
- NRSV:And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
- NASV:And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
- 古老版圣经:And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- ASV:And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- 基础英语版圣经:And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
- DBY:And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
- 标准修订版圣经:And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
- 直译圣经95版:And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
- 直译圣经77版:And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
- WEB:And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- YLT:And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
希伯来语圣经:
- .Wvv;Bot]yI al~w /Tv]aiw !d;a;h; !yMiWr[} !h,ynEv] Wyh]YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。