中译版圣经:
- 耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
- 新中译版圣经:耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
- 新世纪圣经:耶和华上帝用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
- LCC:永恒主上帝用地上的尘土塑造了野地各样走兽、和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他给叫什么;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是那活物的名字。
- TCB:於是主上帝用地上的尘土造了各种动物和飞鸟,把它们带到那人面前,让他命名;他就给所有的动物取名。
- 当代圣经:主上帝用尘土造成了地上各样的野兽和空中各种飞鸟,他把它们带到那人跟前,那人叫它们甚麽,那就是它们的名字了。
- CSG:上主天主用尘土造了各种野兽和天空中的各种飞鸟,都引到人面前,看他怎样起名;凡人给生物起的名字,就成了那生物的名字。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
- NRSV:So out of the ground the LORD God formed every animal of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.
- NASV:Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
- 古老版圣经:And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
- ASV:And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
- 基础英语版圣经:And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
- DBY:And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
- 标准修订版圣经:So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them;and whatever the man called every living creature, that was its name.
- 直译圣经95版:Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
- 直译圣经77版:And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought [them] to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
- WEB:And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought [them] to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that [was] its name.
- YLT:And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.
希伯来语圣经:
- ./mv] aWh hY:j' vp,n< !d;a;h; /lAar;q]yI rv,a} lkow /lAar;q]YIAhm' t/arli !d;a;h;Ala, abeY:w" !yIm'V;h' #/[AlK; taew hd,C;h' tY"j'AlK; hm;d;a}h;A@mi !yhil~a> hw:hy rx,YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。