酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
  • 新中译版圣经:耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
  • 新世纪圣经:耶和华上帝说∶「那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。」
  • LCC:永恒主上帝说∶「那人独居不好;我要为他造个帮助者做他的配偶。」
  • TCB:后来,主上帝说:「人单独生活不好,我要为他造一个合适的伴侣来帮助他。」
  • 当代圣经:主上帝说:"那人孤孤单单的一个人,实在不太好,我要为他造一个配偶,来帮助他。"
  • CSG:上主天主说:「人单独不好,我要给他造个与他相称的助手。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helpersuitable for him."
  • NRSV:Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper as his partner."
  • NASV:Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helpersuitable for him."
  • 古老版圣经:And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • ASV:And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • 基础英语版圣经:And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
  • DBY:And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
  • 标准修订版圣经:Then the LORD God said, 'It is not good that the man should be alone;I will make him a helper fit for him.'
  • 直译圣经95版:Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helpersuitable for him."
  • 直译圣经77版:Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helpersuitable for him."
  • WEB:And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
  • YLT:And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'


希伯来语圣经:

  • ./Dgn<[e /LAHc,[>a, /Db'l] !d;a;h; t/yh> b/fAal~ !yhil~a> hw:hy rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经