中译版圣经:
- 第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。
- 新中译版圣经:第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。
- 新世纪圣经:第三道河名叫底格里斯河,就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河。(「底格里斯河」原文作「希底结」;「幼发拉底河」原文作「伯拉河」)
- LCC:第三道河名叫希底结(或译∶底格里斯河),就是流在亚述东边的。第四道河就是伯拉河(或译∶幼发拉底河)。
- TCB:第叁条叫底格里斯河,穿过亚述东部。第四条叫幼发拉底河。
- 当代圣经:第叁条支流名叫底格里斯,它流向亚述的东边。第四条支流是幼发拉底。
- CSG:第叁支河名叫底格里斯,流入亚述东部;第四支河即幼发拉的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
- NRSV:The name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- NASV:The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- 古老版圣经:And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
- ASV:And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- 基础英语版圣经:And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
- DBY:And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
- 标准修订版圣经:And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- 直译圣经95版:The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- 直译圣经77版:And the name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- WEB:And the name of the third river [is] Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
- YLT:and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
希伯来语圣经:
- .tr;p] aWh y[iybirh; rh;N:h'w rWVa' tm'dqi &lehoh' aWh lq,D,ji yviyliV]h' rh;N:h' !vew
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。