中译版圣经:
- 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
- 新中译版圣经:耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
- 新世纪圣经:耶和华上帝用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
- LCC:永恒主上帝用地上的尘土塑造了人(或译∶亚当),将生气吹进他的鼻孔里,那人就成了一个有生命的活人。
- TCB:后来,主上帝用地上的尘土〔尘土和人两词希伯来语发音相近〕造人,把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。
- 当代圣经:主上帝用地上的尘土塑造了一个人的身体,把生命的气息吹进他的鼻孔里,这人就成了有灵魂的活人。
- CSG:上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔内吹了一口生气,人就成了一个有灵的生物。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
- NRSV:then the LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.
- NASV:Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
- 古老版圣经:And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- ASV:And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- 基础英语版圣经:And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
- DBY:And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
- 标准修订版圣经:then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life;and man became a living being.
- 直译圣经95版:Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
- 直译圣经77版:Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
- WEB:And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- YLT:And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
希伯来语圣经:
- .hY:j' vp,n hw:hy rx,yYIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。