酷兔英语



中译版圣经:

  • 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。
  • 新中译版圣经:野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。
  • 新世纪圣经:原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
  • LCC:地上还没有草木(或译∶小树),田野的菜蔬还没有长起来,因为永恒主上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
  • TCB:地上没有草木,没有蔬菜,因为他还没降雨,也没有人耕种;
  • 当代圣经:地上还没有树木和蔬菜;因为主上帝还没有降雨在地上,土地也没有人耕作,
  • CSG:地上还没有灌木,田间也没有生出蔬菜,因为上主天主还没有使雨降在地上,也没有人耕种土地,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
  • NRSV:when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up-- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground;
  • NASV:Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
  • 古老版圣经:And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
  • ASV:And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
  • 基础英语版圣经:In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
  • DBY:and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
  • 标准修订版圣经:when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up -- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground;
  • 直译圣经95版:Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
  • 直译圣经77版:Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth; and there was no man to cultivate the ground.
  • WEB:And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and [there was] not a man to till the ground.
  • YLT:and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,


希伯来语圣经:

  • .hm;d;a}h;Ata, dbo[}l' @yIa' !d;a;w $r,a;h;Al[' !yhil~a> hw:hy ryfim]hi al~ yKi jm;x]yI !r,f, hd,C;h' bc,[eAlk;w $r,a;b; hy

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经