中译版圣经:
- 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。
- 新中译版圣经:神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。
- 新世纪圣经:上帝赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日,上帝停了他一切所创造的工,歇息了。
- LCC:上帝赐福与第七日,分别为圣,因为在这一日、上帝歇了他在创造中所作的一切工而休息。
- TCB:他赐福给第七天,圣化那一天为特别的日子;因为他在那一天完成了创造〔或译:在那一天以前他完成了创造〕,歇工休息。
- 当代圣经:上帝赐福给第七日,称这一天为圣日,因为他在这一天停止了他的创造,休息下来。
- CSG:天主祝福了第七天,定为圣日,因为这一天,天主停止了他所行的一切创造工作。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
- NRSV:So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all the work that he had done in creation.
- NASV:Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
- 古老版圣经:And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
- ASV:And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
- 基础英语版圣经:And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
- DBY:And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
- 标准修订版圣经:So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation.
- 直译圣经95版:Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
- 直译圣经77版:Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
- WEB:And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
- YLT:And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
希伯来语圣经:
- # .t/c[}l' !yhil~a> ar;B;Arv,a} /Tk]al'm]AlK;mi tb'v; /b yKi /tao vDeq'yw" y[iybiV]h' !/yAta, !yhil~a> &r,b;yw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。