酷兔英语



中译版圣经:

  • 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
  • 新中译版圣经:神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
  • 新世纪圣经:上帝看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
  • LCC:上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。
  • TCB:上帝看他所创造的一切非常好。晚间过去,清晨来临;这是第六天。
  • 当代圣经:上帝看着他所造的一切觉得非常满意。过了晚上,又到早晨,这又是一天。
  • CSG:天主看了他所造的一切,认为样样都很好。过了晚上,过了早晨,这是第六天。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.
  • NRSV:God saw everything that he had made, and indeed, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
  • NASV:God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
  • 古老版圣经:And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • ASV:And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
  • 基础英语版圣经:And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
  • DBY:And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning -- the sixth day.
  • 标准修订版圣经:And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.
  • 直译圣经95版:God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
  • 直译圣经77版:And God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
  • WEB:And God saw every thing that he had made, and behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
  • YLT:And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth.


希伯来语圣经:

  • # .yViVih' !/y rq,boAyhiyw" br,[,Ayhiyw" daom] b/fAhNEhiw hc;[; rv,a}AlK;Ata, !yhil~a> arY"w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经